Российский государственный гуманитарный университет
Традиционная ежегодная переводческая конференция, организованная кафедрой европейских языков Института лингвистики РГГУ.
15 МАЯ 2018 г., ВТОРНИК
10.30-12.30
Е.В. Крюкова. Игра слов и перевод, или Игры, в которые играют переводчики (на материале романа Терри Пратчетта «Ноги из глины»).
Бероника Проскурнина. Опыт перевода кубинских писателей на русский язык на примере переводческого кружка в Институте Сервантеса.
Т.Л. Шенявская. «Тролль» как ложный друг переводчика, или Почему муми-тролли стали муми-альвами в исландском переводе.
А.С. Панина. Безэквивалентные единицы в японско-русском переводе.
Д.Н. Солдатова. Перевод как диалог культур в истории русского перевода донациональной поры.
12.30-13.00 кофе-пауза
13.00-15.00
В.В. Шубин. Учимся, витая в облаках: интернет-платформа iTerp для обучения переводу.
Н.А. Давыдова. Обучение переводу публичной речи.
Д.Б. Ольховиков. Когнитивный аспект переводческой интерпретации словесного образа в контексте диалога культур.
Е.В. Воробьева. Трудности перевода скандинавских мифологем.
С.И. Переверзева. Как жестокая сказка превращалась в добрую: «Мудрец из страны Оз» Л.Ф. Баума в раннем и позднем переложении А.М. Волкова.
15.00-16.00 обед
16.00-19.00
О.В. Смолицкая. Реалии культуры третьего языка при переводе. (Опыт перевода книги Проспера Мериме "История дона Педро I, короля Кастилии).
Р.И. Розина. Проблемы перевода глаголов загрязнения.
Э.Б. Крылова. Речевые акты побуждения в русском и датском языках и проблемы их перевода.
О.А. Казакевич. Миры, открывающиеся посвященным: к проблеме перевода шаманских песнопений.
Р.А. Говорухо. Литературный перевод и коллективный речевой узус (русско-итальянские параллели).
С.М. Панич. Между казенным словом и «сладостью небесной»: о некоторых трудностях и особенностях перевода христианской религиозной литературы в советское и постсоветское время.
Е.В. Терешко. Опыт преподавания перевода на материале современной нидерландской литературы: Адриан ван Дис и Ян Бринкс.
16 МАЯ 2018 г., СРЕДА
10.30-12.30
Н.С. Мавлевич. Французы мыслят задом наперед.
Н.С. Мавлевич. Как переводчику понять, что он чего-то не понимает? Мастер-класс.
А.Х. Гусева. Лингводидактический аспект технологии перевода кинодиалогов с использованием ИКТ.
Кристина Эивилер. «А я серебрюсь и сверкаю», или о переводах поэзии М. Цветаевой.
В.А. Мильчина. Об одном фрагменте во французском переводе "Капитала" Маркса (1872).
12.30-13.00 кофе-пауза
13.00-15.00
М.С. Неклюдова. Французские учебники хороших манер в русских переводах XVIII века: случай аббата де Бельгарда.
Т.А. Быстрова. Римские трибуны и Василий Пупкин: о переводе некоторых имен-экземплификантов.
Е.Л. Калашникова. Переводчик – читатель. Специфика коммуникации.
Е.В. Крюкова. Осторожно, контаминация, или Каламбурное словообразование как переводческая проблема.
В.Г. Мостовая. Тема уточняется.
М.А. Гистер. Французская литературная сказка в «Литпамятниках»: хитрости и тонкости составления сборников.
15.00-16.00 обед
16.00-19.00
Т.В. Скулачева, М.А. Гистер. Не боги горшки обжигают. Семинар по стихотворному переводу.
В.А. Петруничева. Что делать с языком двадцать первого века при переводе текстов века восемнадцатого?
И.А. Газиева. Переводческие решения в достижении эквивалентности на примере перевода книги Анупама Мишры "Aj bhi khare he talab» с языка хинди на русский).
О.В. Федотова, Е.Г. Кузьмичева. Источники и границы вариативности перевода современной авторской сказки.
Алиса Медведева (I к. ИФИ РГГУ). Баллада Д. фон Лилиенкрона "Trutz, blanke Hans" в русских переводах.
Анастасия Фаустова (V к. ФЛ ИМПЭ им. А.С. Грибоедова). Репрезентация в переводе базовых концептов художественного произведения.
Алина Асадуллах (IV к. ИЛ РГГУ). Стилистические особенности творчества Аны Марии Матуте и приемы их передачи при переводе.
Награждение победителей студенческого конкурса переводов.
2005: «Проблемы теории и практики перевода (русский и английский языки)» 2006: «Русский язык в переводах» 2007: «Новые переводы старых книг» 2008: «Детская литература для детей и взрослых» 2009: «Перевод в театре и кино» 2010: «Россия в Испании, Испания в России» 2011: «Французские трудности перевода» 2012: «Окно в Европу: встреча культур и перевод» 2013: «Детская и юношеская литература: современные проблемы перевода» 2014: «Поверх барьеров: границы переводимости и непереводимости» 2015: «Роль перевода в развитии языков и в межкультурной коммуникации (история и современность)» 2016: «Перевод как непрерывный процесс самообразования» 2017: «Перевод в меняющемся мире: новые жанры, молодые языки, юные аудитории» 2018: «Перевод – мост между мирами»