2012 год


2012 год

16 мая, среда

10.30 – 10.45: открытие конференции

10.45 – 12.15: 

Н. Мавлевич. Цитата, аллюзия, общее место

О. Смолицкая. Три французских водевиля в переводах-переложениях А.Н. Островского

О. Дробот. Новые переводы Ибсена:

переводческие стратегии

Ведущий – М. Гистер

12.15 – 12.30: кофейная пауза

12.30 – 14.00: 

Н. Мавлевич. Жесты-мимика-позы –

кошмар переводчика. Мастер-класс.

14.00 – 15.00: обед

15.00 – 16.30:

Е. Исаева. Заимствования из языков автохтонных  народов во французский язык Квебека

Т. Шенявская. Традиционная культура и проблема переводимости на примере перевода одного исландского стихотворения

Е. Калашникова. Читатель глазами переводчика

Ведущий – Е. Калашникова

16.30 – 16.45: кофейная пауза

16.45 – 18.15:

Т. Макарова. Особенности перевода путеводителей

с английского языка

Т. Бычкова. Форенизация как средство сохранения национальной специфики и идиостиля автора в переводах о Японии

П. Дронов. Проблема передачи нестандартных авторских графических средств при переводе художественного произведения

Ведущий – Т. Бычкова

17 мая, четверг

11.00 – 12.20: 

В. Бабков. Полтора века перевода: Эдгар По на русском. Мастер-класс.

12.20 – 12.40: кофейная пауза

12.40 – 14.00: 

Н. Ванханен. Несколько слов о переводе поэзии

(Ф. Гарсиа Лорка, De profundis). Мастер-класс.

14.00 – 15.00: обед

15.00 – 15.15: награждение победителей студенческого конкурса переводов

15.15 – 17.45:

А. Голубцова. Ракурсы «безумия» в литературе итальянского авангарда и неоавангарда

М. Малинская. Текст и метатекст в манифестах молодых латиноамериканских писателей (2000-е гг.)

Д. Гоголева. Ложные друзья переводчика: норвежские прилагательные

Ведущий – Е. Ильина

17.45 – 18.00: кофейная пауза

18.00 – 19.00:

А. Карпова. «Зарисовки чернилами» Ванессы Белл в контексте группы Блумсбери

Н. Червякова. Сложности перевода рассказов Мишеля Трамбле из сборника «Конфеты ассорти»

Ведущий – Е. Ильина


This site was built using