2014 год


2014 год

14 мая, среда

10.00 – 14.25 Утреннее заседание 

Открытие

Е. Калашникова. Границы переводимости глазами переводчиков.

Е. Илларионова. (Не)переводимая игра слов. Выдуманные языки как вызов переводу.

В. Мостовая. Русские переводы Катулла: Как переводить имена собственные?

Н. Брагинская. Урок М.Л. Гаспарова.

Кофе-пауза

М. Визель. Как переводить Книги с ключами в эпоху Википедии. На примере подростковых повестей Нила Геймана и Криса Ридделла.

О. Мяэотс. Зачем «врет» переводчик?

С. Лахути. Ритуальная рамка письма в переводе средневекового художественного текста (на материале «Шахнаме» Фирдоуси).

М. Конурбаев. О теории тембральных струн и звуковых холстов. Доклад на англ. яз.

14.25 – 15.15 Обед

 

15.15 – 19.00 Вечернее заседание

И. Смирнов. О переводах китайской поэзии. Лекция

Кофе-пауза

Г. Кружков. Перевод стихов: игра без правил. Встреча с переводчиком

Кофе-пауза

Н. Ванханен. Что мы переводим, переводя стихи? Встреча с переводчиком

Кофе-пауза

Э. Венгерова. Перевод как challenge. Встреча с переводчиком

15 мая, четверг

10.00 – 14.00 Утреннее заседание 

М. Гистер. (Не)переводимые (не)пристойности: Письма Жорж Санд и Альфреда де Мюссе. 18+

О. Смолицкая. Переводчик как интерпретатор культуры в новеллах Проспера Мериме.

Е.  Дмитриева. «Искусство жить либертена».

М. Надъярных. Проблемы трансляции «ключевых слов» в эссеистике Борхеса.

Кофе-пауза

Ю. Красникова. Роль специфических аспектов киноперевода при переводе игрового и документального кино.

А. Нестеров. Техника «медленного чтения» оригинала как залог адекватности при поэтическом переводе.

А.Панина. Тема уточняется 

Т. Шенявская. О границе перевод/не-перевод в скандинавской культуре.

14.15 – 15.00 Обед

15.00 – 19.00 Вечернее заседание

Е. Гальцова. О переводе устойчивых выражений и словесных игр в произведениях французских сюрреалистов: «Магнитные поля» и «Надя».

Е. Исаева. Употребление перифразы как вторичной номинации географических объектов Квебека.

М. Бабков. Отношение переводчика к автору: права и обязанности.

Кофе-пауза

Е. Щербакова. Памяти Юрия Семеновича Мартемьянова – ученого, переводчика, педагога: «Жизнь поверх барьеров».

Песни Жоржа Брассенса в переводах Марка Фрейдкина. Аудиозаписи. Ведет М. Гистер

«Брассенс по-русски». Рассказ о сотрудничестве с М.Фрейдкиным и примеры русских версий песен Брассенса в исполнении А.Аванесова. 18+

Награждение победителей двух конкурсов переводов. Ведут И. Балахонова, Е. Семенюк, К. Тименчик.

В программе возможны изменения.

This site was built using