2015 год


2015 год

22 апреля, СРЕДА

Зал ученого совета РГГУ, главное здание

10.00-12.15

Вступительное слово Председателя оргкомитета конференции.

 

К. Фомченко, 

А. Драгун 

Проблемы перевода составных причастных конструкций (на примере языка хинди).

 

Э. Нарежнев 

Перевод текстов компьютерных игр.

 

Н.Ю. Гвоздецкая 

Художественный перевод древнеанглийской поэзии как проблема межкультурной коммуникации.

12.15 -12.30

Кофе-пауза

12.30 -14.30

 

Р.И. Розина 

Коммуникативно значимые семантические поля английской и русской разговорной речи и проблемы перевода.

 

К.Т. Гадилия 

Перевод Библии в историческом и лингвистическом контексте.

 

Э.Б. Крылова 

Особенности переводческой интерпретации заголовка как основного актуализатора текстового концепта (на материале датских художественных произведений).

14.30-15.30

Перерыв на обед

15.30-18.00

О.В. Смолицкая 

Перевод и смерть в произведениях Проспера Мериме.

 

О.С. Асписова 

Советские переводы немецкого экспрессионизма 1920-х годов.

Ю.А. Григоренко 

Конкуренция глагольных форм при переводе с русского на болгарский язык (на материале корпуса параллельных текстов).

23 апреля, ЧЕТВЕРГ

ауд. 273, конференц-зал, главное здание

10.00-12.15

 

М.А. Тарасова

Потенциальность в языке переводной поэзии (на материале русских переводов современных англоязычных поэтических текстов).

 

Л.Г. Лахути 

О переводе персидских мистических поэм XII-XIII веков.

 

Н.Г. Семенова 

Жанр и стратегия перевода (на примере одного из ранних переводов «Властелина Колец» Дж. Толкина).

12.15 -12.30

Кофе-пауза

12.30 -14.30

В.С. Кучерявых, А.М. Сударь

Международный проект: опыт коллективного перевода арабской поэзии (Университет Гранады, Испания).

 

Т.Л. Шенявская 

Особенности ранних переводов Библии на германские языки.

 

А.Н. Комкова 

Норвежские модальные частицы: lost and found in translation.

14.30-15.30

Перерыв на обед

15.30-18.00

 

Е.В. Ильина 

Курс «Исследовательская работа в переводе» для бакалавров направления «Перевод и переводоведение».

 

И.А. Газиева 

Дискурсивные особенности текстов юридических документов (на примере языка хинди).

 

Т.А. Быстрова 

Работа переводчика как постоянный процесс самообучения.

Награждение победителей студенческого конкурса переводов.

This site was built using