2016 год


2016 год

16 мая, понедельник

10.30-12.30

Т.Г. Сокольская, РГГУ. Интерпретация художественных смыслов в поисках оптимальных переводческих решений

В.А. Петруничева, РГГУ. Новые переводы классики: необходимость или прихоть? (На материале переводов Сельмы Лагерлеф начала XX и XXI вв.)

Д.С. Мухортов, МГУ. О значимой роли маленького слова в процессе перевода с русского языка на английский

12.30-12.45

кофе-пауза

12.45-15.00

Т.А. Быстрова, РГГУ, МГПУ. Скрытая цитата: переводческие проблемы и возможные решения

Яна Збандут, ИИЯ МГПУ.  Традиции и новации итальянского юмора (Лучана Литтиццетто и Паоло Вилладжо)

Т.Л. Шенявская, МГУ. Gerpla: сага Халльдора Лакснесса как синкретичный текст и проблемы перевода

Д.С. Мухортов, МГУ. О некоторых социокультурных проблемах в процессе перевода высказываний российских политиков

15.00-16.00

обед

16.00-19.00

Е.В. Крюкова, РГГУ. Перевод со словом «пост», или Немного о переводе постфольклорного компонента в литературе жанра фэнтези (на материале произведений Терри Пратчетта)

О.В. Смолицкая, РГГУ. Проблемы перевода эмоционально-эротического словаря. Из опыта переводчика.

Сесилия Росас Мендес, ун-т Сан-Паулу. Цветаева в Бразилии – некоторые аспекты перевода

О. Дмитриева. О проблемах киноперевода

17 мая, вторник

10.30-12.30

Н.С. Мавлевич, Литературный институт им. Горького. Аты-баты, шли солдаты. С Мак-Орланом и Эшнозом дорогами Первой мировой.

М.В. Михайловская, МГУ. Теория вертикального контекста и синхронный перевод

Э.Б. Крылова, МГУ. О культуре переводчика: как не проглядеть незаметное

12.30-12.45

кофе-пауза

12.45-15.00

Валерия Виноградова, МГЛУ. Жестовые языки: основные аспекты перевода.

Е. Волкова-Америко, ун-т Флуминенсе, и Эделсио Америко, ун-т Рио-де-Жанейро. Изучение русского языка и перевод русской литературы в Бразилии (телемост).

15.00-16.00

обед

16.00-19.00

Е.В. Крюкова. РГГУ. One, zwei, tres, quattro, или Сколько языков надо знать переводчику?

Р.И. Розина, Институт русского языка РАН. Сложности перевода глаголов падения с русского языка на английский и наоборот

Студенческая секция

Диана Хачатрян, ИФИ  РГГУ. Социокультурные проблемы в переводе на основе анализа комического в литературе.

Анастасия Крючкова, ИЛ РГГУ. Перевод текста жанра «фэнтези»: теория и практика

Дарья Беседина, ИЛ РГГУ. Перевод художественного каталога: проблемы и особенности.

Екатерина Шевченко, ИЛ РГГУ. О переводе «Гарри Поттера».

Награждение победителей студенческого конкурса переводов.


This site was built using