программа


Программа конференции-2019 (возможны изменения!)
14 мая, ауд. 228

Утреннее заседание, 10.30-13.30

Т.Л. Шенявская (МГУ). «Креативный перевод»: об одном опыте преподавания.

Э.Б. Крылова (МГУ). Прагматическая семантика перфектных форм датского глагола.

О.А. Казакевич (МГУ, РГГУ). О переводе лингвистических терминов на языки без письменной традиции.

В.А. Леонтьева (МГУ). Изоморфизм немецкого модального глагола wollen в художественном дискурсе.

12.00 кофе-пауза

С.С. Калинин (аспирант, Кемеровский государственный университет). Характерные особенности и сложности при переводе древнегерманских рунических поэм на русский язык (на примере древнеисландской, древнеанглийской и древненорвежской поэм).

С.И. Горбачевская (МГУ). Советские реалии в немецких переводах.

К.М. Тименчик (РГГУ). Как переводить детский нон-фикшн: на стыке двух жанров.

Е.В. Крюкова (РГГУ). Формирование компетенций ХХI века в обучении студентов-переводчиков.


Вечернее заседание, 14.30-18.30

А.Х. Гусева (РГГУ). О возможностях лингвистического и программного обеспечения: интерпретация научных текстов гуманитарной тематики.

Т.А. Быстрова (МПГУ). Экспериментальная проверка переводческих компетенций у студента непрофильного направления, изучающего итальянский язык как первый иностранный.

Е.В. Терешко (МГУ). Новые технологии при преподавании перевода.

М.М. Громова (МГУ). Опыт преподавания художественного перевода школьникам в Школе юного филолога имени Л.М. Баш.

Т.А. Меркиш (МГУ). Немецкоязычная послевоенная литература в аспекте перевода как отражение немецкой ментальности.

А.Р. Абянова (РГГУ). Арабская переводческая традиция как межкультурный диалог.

А.Б. Тверицкая. Семь способов убить: о переводе сцен гибели персонажей в повести Виктора Паскова «Незрелые убийства»

А.С. Панина (ИВ РАН). Глагольное время в японской художественной прозе.


15 мая, ауд. 442

Утреннее заседание, 10.30-13.30

В.А. Петруничева (РГГУ). Многоголосие в переводе.

И.С. Алексеева (РГПУ им. А.И. Герцена). Цыгане и мы: Авиньонский мост

А.М. Мищук (МУ ДПО «Центр профессионального образования»). Особенности передачи элементов третьего языка при переводе.

В.Э. Клабукова (студент, ФМОиЗР РГГУ). Стратегии перевода идиом в англоязычных фильмонимах.

12.00 кофе-пауза

Нахид Акбарзадех (аспирант, ИФИ РГГУ). Перевод как компаративная проблема.

Ю.В. Каштанова (студент, РГГУ) Проблематика перевода швейцарских диалектизмов на примере литературного немецкого языка.

Г.В. Бестолкова (МГУ). Концепция перевода художественного произведения.

Н.А. Давыдова (МГУ). Опыт адаптации профессионального словаря для обучения переводчиков.

Е.В. Крюкова (РГГУ). Лексико-стилистический палимпсест как переводческая проблема (на материале произведений Терри Пратчетта).


Вечернее заседание, 14.30-18.30

О.В. Федотова (РГГУ), Е.Г. Кузьмичева (ИМПЭ им. А.С. Грибоедова). Передача безэквивалентной лексики повестей Н.В. Гоголя при переводе на английский язык.

И.В. Матыцина (МГУ). Перевод в сфере официально-делового общения и обучение иностранному языку.

Л.Ю. Маховская (магистрант, ИЛ РГГУ). Интерференция в научном тексте.

М.В. Сенченкова (РГГУ). Значения и функциональные особенности французских временных глагольных форм при переводе на русский язык.

Е.Б. Аралова (ВШЭ). Знакомство с литературным переводом методом погружения и выныривания: опыт Пятигорского государственного университета. Шесть студенческих переводов рассказа Корнелии Эртмер.

Е.В. Семенюк (РГГУ). Переводчик между двух огней (или трех?)

Е.В. Ильина (РГГУ). Типы понимания и обучение переводу.

Награждение победителей студенческого конкурса переводов

This site was built using