программа


— 15 МАЯ 2018 г., ВТОРНИК –          

10.30-12.30      

Е.В. Крюкова. Игра слов и перевод, или Игры, в которые играют переводчики (на материале романа Терри Пратчетта «Ноги из глины»).

Бероника Проскурнина. Опыт перевода кубинских писателей на русский язык на примере переводческого кружка в Институте Сервантеса.

Т.Л. Шенявская. «Тролль» как ложный друг переводчика, или Почему муми-тролли стали муми-альвами в исландском переводе.

А.С. Панина. Безэквивалентные единицы в японско-русском переводе.

Д.Н. Солдатова. Перевод как диалог культур в истории русского перевода донациональной поры.

— 12.30-13.00 кофе-пауза –

13.00-15.00      

В.В. Шубин. Учимся, витая в облаках: интернет-платформа iTerp для обучения переводу.

Н.А. Давыдова. Обучение переводу публичной речи.

Д.Б. Ольховиков. Когнитивный аспект переводческой интерпретации словесного образа в контексте диалога культур.

Е.В. Воробьева. Трудности перевода скандинавских мифологем. 

С.И. Переверзева. Как жестокая сказка превращалась в добрую: «Мудрец из страны Оз» Л.Ф. Баума в раннем и позднем переложении А.М. Волкова.

— 15.00-16.00 обед –

16.00-19.00      

О.В. Смолицкая. Реалии культуры третьего языка при переводе. (Опыт перевода книги Проспера Мериме "История дона Педро I, короля Кастилии).

Р.И. Розина. Проблемы перевода глаголов загрязнения.

Э.Б. Крылова. Речевые акты побуждения в русском и датском языках и проблемы их перевода.

О.А. Казакевич. Миры, открывающиеся посвященным: к проблеме перевода шаманских песнопений.

Р.А. Говорухо. Литературный перевод и коллективный речевой узус (русско-итальянские параллели).

С.М. Панич. Между казенным словом и «сладостью небесной»: о некоторых трудностях и особенностях перевода христианской религиозной литературы в советское и постсоветское время.

Е.В. Терешко. Опыт преподавания перевода на материале современной нидерландской литературы: Адриан ван Дис и Ян Бринкс.


— 16 МАЯ 2018 г., СРЕДА –      

10.30-12.30      

Н.С. Мавлевич. Французы мыслят задом наперед.

Н.С. Мавлевич. Как переводчику понять, что он чего-то не понимает? Мастер-класс.

А.Х. Гусева. Лингводидактический аспект технологии перевода кинодиалогов с использованием ИКТ.

Кристина Эивилер. «А я серебрюсь и сверкаю», или о переводах поэзии М. Цветаевой.

В.А. Мильчина. Об одном фрагменте во французском переводе "Капитала" Маркса (1872).

 — 12.30-13.00 кофе-пауза –

 13.00-15.00      

М.С. Неклюдова. Французские учебники хороших манер в русских переводах XVIII века: случай аббата де Бельгарда.

Т.А. Быстрова. Римские трибуны и Василий Пупкин: о переводе некоторых имен-экземплификантов.

Е.Л. Калашникова. Переводчик – читатель. Специфика коммуникации.

Е.В. Крюкова. Осторожно, контаминация, или Каламбурное словообразование как переводческая проблема.

В.Г. Мостовая. Тема уточняется.

М.А. Гистер. Французская литературная сказка в «Литпамятниках»: хитрости и тонкости составления сборников.

— 15.00-16.00 обед –

16.00-19.00      

Т.В. Скулачева, М.А. Гистер. Не боги горшки обжигают. Семинар по стихотворному переводу.

В.А. Петруничева. Что делать с языком двадцать первого века при переводе текстов века восемнадцатого?

И.А. Газиева. Переводческие решения в достижении эквивалентности на примере перевода книги Анупама Мишры "Aj bhi khare he talab» с языка хинди на русский).

О.ВФедотоваЕ.ГКузьмичева. Источники и границы вариативности перевода современной авторской сказки.


Алиса Медведева (I к. ИФИ РГГУ). Баллада Д. фон Лилиенкрона "Trutz, blanke Hans" в русских переводах.

Анастасия Фаустова (V к. ФЛ ИМПЭ им. А.С. Грибоедова). Репрезентация в переводе базовых концептов художественного произведения.

Алина Асадуллах (IV к. ИЛ РГГУ). Стилистические особенности творчества Аны Марии Матуте и приемы их передачи при переводе.

Награждение победителей студенческого конкурса переводов.

This site was built using